samedi 8 juin 2013

Le Poème Continu Herberto Helder

Um poema cresce inseguramente na confusão da carne, sobe ainda sem palavras, só ferocidade e gosto, talvez como sangue ou sombra de sangue pelos canais do ser. Fora existe o mundo. Fora, a esplêndida violência ou os bagos de uva de onde nascem as raízes minúsculas do sol. Fora, os corpos genuínos e inalteráveis do nosso amor, os rios, a grande paz exterior das coisas, as folhas dormindo o silêncio, as sementes à beira do vento, — a hora teatral da posse. E o poema cresce tomando tudo em seu regaço. E já nenhum poder destrói o poema. Insustentável, único, invade as órbitas, a face amorfa das paredes, a miséria dos minutos, a força sustida das coisas, a redonda e livre harmonia do mundo. — Embaixo o instrumento perplexo ignora a espinha do mistério. — E o poema faz-se contra o tempo e a carne.

Incertain grandit un poème dans le désordre de la chair. Il monte sans mots encore, purs plaisir et férocité Peut-être comme du sang Ou ne ombre de sang irriguant l’être Dehors il y a le monde, dehors, la splendide violence Les grains de raisins d’où naissent Les infimes radicelles du soleil Dehors les corps premiers, inaltérables, De notre amour, Des fleuves, la grande paix extérieure des choses, Les feuilles dormante le silence - l’heure théâtrale de la jouissance. Et le poème grandit recueillant tout en son sein Et déjà nul pouvoir n’abolira le poème Insoutenable, unique, Il envahit les maisons reposant dans les nuits, Les lumières, les ténèbres, autour de la table La force soutenue des choses, la pleine et libre harmonie du monde - En bas l’instrument perplexe ignore l’échine du mystère - Et le poème se fait contre le temps et la chair.

Aucun commentaire: